Understanding the 'dynamic' text in the text viewer
The Dynamic Edition of the Declaration of Arbroath
- A Guide to using the Dynamic Edition of the Declaration
- Methodology for the new edition of the Declaration of Arbroath
- The manuscripts of the Declaration
- Translating the Declaration of Arbroath
- 'Dynamic' Symbols: An Aide-Memoire
- The prototype edition
- How to cite
This section provides information and advice about how to understand and interpret the different 'types' of text available in The Dynamic Edition of the Declaration of Arbroath: manuscript-text, version-text and work-text.
The Dynamic Edition of the Declaration of Arbroath is based on the 26 manuscript copies of the Declaration which have survived from medieval Scotland. These have then been divided into the six versions (V1-V6), according to each copy's context of occurrence. All manuscript-, version- and work-texts of the Declaration have been divided into 27 sentences, not including the 'title' given to the work in all but two of the copies. This division is purely editorial. For information on how to view how different scribes treated the text, see here.
The texts presented in this edition
There are three types of text presented in this edition, which provide different 'views' of the Declaration. All texts are available in Latin transcription and modern English translation. Click on the links to find out more about them.
- Manuscript (MS)-text: an abstracted transcription, highlighting regions of settled text, of the words and letter forms of each of the 26 copies of the Declaration which have survived from medieval Scotland. These are represented by an alphabetic siglum (e.g. B or 'FA', followed by the modern shelfmark from the repository where the codex is now housed).
The points of textual divergence and convergence in each manuscript-text have then been compared within each version to construct the version-text.
- Version (V)-text: a transcription of all 'settled text' in all the manuscripts of a particular 'version', with the unsettled areas denoted by a 'circle plus' symbol (⊕), which can be expanded to see all unsettled text in each manuscript. Version-text also allows you to see what areas of text are unsettled in other versions. The version texts are represented by a 'V', followed by the number of the version (e.g. V1, V2), and then the name of the version context (e.g. Dossier in MSS of Fordun; Scotichronicon).
The points of textual divergence and convergence in each version-text have then been compared to construct the work-text.
- Work (W)-text: a transcription of all 'settled text' derived from each version text, with the unsettled areas denoted by a circle-plus symbol (⊕), which can be expanded to see all the settled text and unsettled areas in each version. The work text is represented by a W, followed by the name of the work (e.g. W: Declaration). Viewing the text from the perspective of the work allows the user to see which version(s) of the work the most 'unsettles' the work as a whole.