Understanding 'dynamic' text
- The 'dynamic' edition: Key Concepts
- Understanding 'dynamic' text
- Using the dynamic edition
The Declaration of Arbroath
- Methodology for the new edition of the Declaration of Arbroath
- The manuscripts of the Declaration
- Translating the Declaration of Arbroath
A model of a dynamic edition of Regiam maiestatem
- Historical Introduction
- Description of the manuscripts
- Translating Regiam
- 'Dynamic' Symbols: An Aide-Memoire
- How to Cite
This section provides information and advice about how to understand and interpret the different 'types' of text available in our dynamic edition prototype
The texts presented in this edition
There are three types of text presented in this edition, which provide different 'views' of the work being dynamically edited. All texts are available in Latin transcription and modern English translation. Click on the links to find out more about them.
- Manuscript (MS)-text: an abstracted transcription, highlighting regions of settled text, of the words and letter forms in an individual manuscript (which is a single instantiation of the work). These are represented by an alphabetic siglum (e.g. B or 'FA', followed by the modern shelfmark from the repository where the codex is now housed). The version to which these manuscript-text belongs is noted in a label.
The points of textual divergence and convergence in each manuscript-text have then been compared within each version to construct the version-text.
- Version (V)-text: a transcription of all 'settled text' in all the manuscripts of a particular 'version', with the unsettled areas denoted by a 'circle plus' symbol (⊕), which can be expanded to see all unsettled text in each manuscript. Version-text also allows you to see what areas of text are unsettled in other versions. The version texts are represented by a 'V', followed by the number of the version (e.g. V1, V2), and then the name of the version context (e.g. Dossier in MSS of Fordun; Scotichronicon; or, in the case of Regiam, just Version 1, Version 2, etc).
The points of textual divergence and convergence in each version-text have then been compared to construct the work-text.
- Work (W)-text: a transcription of all 'settled text' derived from each version text, with the unsettled areas denoted by a circle-plus symbol (⊕), which can be expanded to see all the settled text and unsettled areas in each version. The work text is represented by a W, followed by the name of the work (e.g. W: Declaration). Viewing the text from the perspective of the work allows the user to get to grips with which version(s) of the work the most 'unsettles' the work as a whole.